przełożyła Justyna Czechowska
wydawnictwo słowo/obraz terytoria, Gdańsk 2011
ISBN 978-83-7453-039-2,
EAN 9788374530392
Informacja: seria Europejski Poeta Wolności,
96 stron,
format 157x215 mm,
oprawa broszurowa szyta
Planowany termin wprowadzenia do dystrybucji: 20 czerwca 2011
Cena detaliczna: 29 zł
Nota:
Der ganze Weg to książka o płci, będącej symbolem czasem widocznego, czasem ukrytego pożądania, przyzwyczajenia, przynależności i obcości. To opowieść o tym, jak bardzo mylny to symbol i jak słabo rozumiemy naszą mowę. Język nas oszukuje, mówi Berget, i sama oszukuje swój język – odmianę norweskiego, która mając swe źródło w duńskim, czyli w mowie najeźdźców, wrogów i panów, nijak nie wpasowuje się w szepty i krzyki kobiet kochających kobiety. To język więzienie, z którego tylko wyobraźnia i pragnienie potrafią człowieka wyzwolić. Książka Der ganze Weg prowadzi do wielkich miast: do Paryża, Berlina i Warszawy, oraz do lasów zamieszkanych przez drapieżniki. Wiersze, których patronkami są święta Katarzyna z Aleksandrii i dziewica Maria, penetrują związki między winą a przywiązaniem oraz między wstydem a marzeniem.
Biogram:
Kristin Berget – urodziła się w 1975 roku na norweskiej wsi. Sporą część życia spędziła w Irlandii, pracując jako kucharka. Debiutowała dopiero w 2007 roku, poetycką opowieścią Loosing Louise, ale od razu zwróciła uwagę krytyki i czytelników. Jej druga książka, Der ganze Weg, ukazała się w 2009 roku. Mieszka w Drøbak, gdzie pisze, muzykuje i redaguje antologie norweskich debiutów.
Fragmenty:
jedziemy na rowerach przez śnieg we śnie
nadzieja jest ogrodem połóż wszystko miękkie w
trawie teraz myślę o
tobie ogród jest zbombardowany
blizna
pokazałaś mi ją
w jakimś mieście w polsce nóż
otworzył cały brzuch całowałam
szew po szwie podniosłaś się
stałaś jak słup jak płacz z
nieba ulewa na zewnątrz
deszcz szumiał z ulicy huk
potem mgła
w barze podciągnęłaś rąbek
kwiecistej sukienki żeby pokazać mi
swoje nagie łono musiałam
włożyć w ciebie palce
pod blatem stołu
om natten drømmer jeg om
slanger lengter til en drømmeløs
søvn vil at noen som dømmer
rett eller galt skal holde
drømmene unna så jeg kan sove i
fred ber: prat ikke til meg
ordene er bare løgn og
selvframstilling jeg tror ikke på
dem jeg tror ikke på deg bare
hold ordene unna kroppen i fred
mange ganger én gang
denne gangen nok
nocą śnię o
szlauchach tęsknię za snem
bez marzeń chcę by ktoś kto śni
dobrze albo nie zabrał ode mnie marzenia
tak bym mogła spać w
spokoju proszę: nie mów do mnie
słowa to kłamstwa i
autoreprezentacja nie wierzę
im nie wierzę tobie po prostu
zabierz słowa z ciała chcę spokoju
wiele razy jeden raz
tym razem wystarczy
jeg kan ikke formelen for hjul
kan bare en rett linje forveksler
ikke lenger blod og melk foten
løft er seg så vidt fra underlaget
som om jeg skulle ta et steg
jeg forlater deg hellige katarina
blir vind blir katastrofe













