Pisarze.pl

  • Zwiększ rozmiar czcionki
  • Domyślny  rozmiar czcionki
  • Zmniejsz rozmiar czcionki

Kristin Berget Der ganze weg

 

 

 

 

der ganze weg mala.jpg przełożyła Justyna Czechowska
wydawnictwo słowo/obraz terytoria, Gdańsk 2011
ISBN 978-83-7453-039-2,
EAN 9788374530392
Informacja: seria Europejski Poeta Wolności,
96 stron,
format 157x215 mm,
oprawa broszurowa szyta
Planowany termin wprowadzenia do dystrybucji: 20 czerwca 2011
Cena detaliczna: 29 zł

 

 

Nota:

Der ganze Weg to książka o płci, będącej symbolem czasem widocznego, czasem ukrytego pożądania, przyzwyczajenia, przynależności i obcości. To opowieść o tym, jak bardzo mylny to symbol i jak słabo rozumiemy naszą mowę. Język nas oszukuje, mówi Berget, i sama oszukuje swój język – odmianę norweskiego, która mając swe źródło w duńskim, czyli w mowie najeźdźców, wrogów i panów, nijak nie wpasowuje się w szepty i krzyki kobiet kochających kobiety. To język więzienie, z którego tylko wyobraźnia i pragnienie potrafią człowieka wyzwolić. Książka Der ganze Weg prowadzi do wielkich miast: do Paryża, Berlina i Warszawy, oraz do lasów zamieszkanych przez drapieżniki. Wiersze, których patronkami są święta Katarzyna z Aleksandrii i dziewica Maria, penetrują związki między winą a przywiązaniem oraz między wstydem a marzeniem.

 

Biogram:

Kristin Berget – urodziła się w 1975 roku na norweskiej wsi. Sporą część życia spędziła w Irlandii, pracując jako kucharka. Debiutowała dopiero w 2007 roku, poetycką opowieścią Loosing Louise, ale od razu zwróciła uwagę krytyki i czytelników. Jej druga książka, Der ganze Weg, ukazała się w 2009 roku. Mieszka w Drøbak, gdzie pisze, muzykuje i redaguje antologie norweskich debiutów.

 

Fragmenty:

jedziemy na rowerach przez śnieg we śnie

nadzieja jest ogrodem połóż wszystko miękkie w

trawie teraz myślę o

tobie ogród jest zbombardowany

blizna

pokazałaś mi ją

w jakimś mieście w polsce nóż

otworzył cały brzuch całowałam

szew po szwie podniosłaś się

stałaś jak słup jak płacz z

nieba ulewa na zewnątrz

deszcz szumiał z ulicy huk

potem mgła

w barze podciągnęłaś rąbek

kwiecistej sukienki żeby pokazać mi

swoje nagie łono musiałam

włożyć w ciebie palce

pod blatem stołu

 

om natten drømmer jeg om

slanger lengter til en drømmeløs

søvn vil at noen som dømmer

rett eller galt skal holde

drømmene unna så jeg kan sove i

fred ber: prat ikke til meg

ordene er bare løgn og

selvframstilling jeg tror ikke på

dem jeg tror ikke på deg bare

hold ordene unna kroppen i fred

mange ganger én gang

denne gangen nok

 

 

nocą śnię o

szlauchach tęsknię za snem

bez marzeń chcę by ktoś kto śni

dobrze albo nie zabrał ode mnie marzenia

tak bym mogła spać w

spokoju proszę: nie mów do mnie

słowa to kłamstwa i

autoreprezentacja nie wierzę

im nie wierzę tobie po prostu

zabierz słowa z ciała chcę spokoju

wiele razy jeden raz

tym razem wystarczy

 

jeg kan ikke formelen for hjul

kan bare en rett linje forveksler

ikke lenger blod og melk foten

løft er seg så vidt fra underlaget

som om jeg skulle ta et steg

jeg forlater deg hellige katarina

blir vind blir katastrofe

 

 

 

Dodaj komentarz


Kod antysapmowy
Odśwież

POLECAMY NOWOŚCI WYDAWNICZE


Pisarze.pl
E-tygodnik literacko-artystyczny
Numer 21/12 (92)
ISSN: 2084-6983



Dziś René Magritte

 Zdradliwość Obrazów, Zagubiony Dżokej oraz Terapeuta to najbardziej znane obrazy René Magritte’a.

więcej>>

Coraz więcej listów do Państwa, coraz więcej wierszy, mało prozy, widać, że nie cieszy się ona specjalnymi względami, albo może prozaicy są bardziej skryci, bardziej tajemniczy.




Strona oparta na Joomli